Vai al contenuto

Final Fantasy VII: Remake


Ospite

Messaggi raccomandati

Delle modifiche attendiamole.

 

Questa lascia il peso sui nostri (che restano responsabili dell'attentato) e rende peggiore la Shinra (che ha trasformato un attentato fallito in una catastrofe).

 

Inviato dal mio SM-G965F utilizzando Tapatalk

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Risposte 1,2k
  • Creato
  • Ultima Risposta

Miglior contributo in questa discussione

Miglior contributo in questa discussione

Immagini Pubblicate

Per il discorso traduzione ho visto alcuni video tra cui M.it e Sabaku dove appunto spiegano che il lavoro di localizzazione è stato fatto partendo dal giapponese.

 

No, non è che loro spiegano, loro presumono che sia tradotto dal giapponese, il problema è che in altre lingue (Tipo Spagnolo e Francese), alcune delle le frasi sbagliate da noi, da loro sono giuste e viceversa, quindi qui le cose sono due, o a tutti è stato dato un testo diverso o semplicemente ognuno traduce come ca*** gli pare.


Scaricata, prima o poi la giocherò. Ora sono a testa bassa su DQXI. Son curioso di vedere cosa hanno tirato fuori.

 

Ancora non l'hai platinato?!?!?

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Amministratore

 

No, non è che loro spiegano, loro presumono che sia tradotto dal giapponese, il problema è che in altre lingue (Tipo Spagnolo e Francese), alcune delle le frasi sbagliate da noi, da loro sono giuste e viceversa, quindi qui le cose sono due, o a tutti è stato dato un testo diverso o semplicemente ognuno traduce come ca*** gli pare.


 

Ancora non l'hai platinato?!?!?

Ma che poi, di base, FF7 (il gioco originale) mi sembra sia più in linea con il doppiaggio inglese del remake. Sbaglio?
Link al commento
Condividi su altri siti

 

No, non è che loro spiegano, loro presumono che sia tradotto dal giapponese, il problema è che in altre lingue (Tipo Spagnolo e Francese), alcune delle le frasi sbagliate da noi, da loro sono giuste e viceversa, quindi qui le cose sono due, o a tutti è stato dato un testo diverso o semplicemente ognuno traduce come ca*** gli pare.

 

Dall'articolo di M.it mi pareva che fosse accertata come cosa... Sabaku ha indicato che a favore della sua tesi ha effettuato alcune comparazioni con gente che conosce il giapponese...

Nel video stesso di M.it puntano sulla comparazione JAP-ITA...

 

Rimane comunque chiaro che probabilmente non hanno tenuto tutti la medesima linea guida...

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma che poi, di base, FF7 (il gioco originale) mi sembra sia più in linea con il doppiaggio inglese del remake. Sbaglio?

 

 

Sicuramente. Infatti se sono riuscito a giocarlo in inglese anni fa, riuscirò a farlo anche con il remake


 

Dall'articolo di M.it mi pareva che fosse accertata come cosa... Sabaku ha indicato che a favore della sua tesi ha effettuato alcune comparazioni con gente che conosce il giapponese...

Nel video stesso di M.it puntano sulla comparazione JAP-ITA...

 

Rimane comunque chiaro che probabilmente non hanno tenuto tutti la medesima linea guida...

 

 

Sì, pare sia una cosa accertata quella della traduzione JAP-ITA.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

No, non è che loro spiegano, loro presumono che sia tradotto dal giapponese, il problema è che in altre lingue (Tipo Spagnolo e Francese), alcune delle le frasi sbagliate da noi, da loro sono giuste e viceversa, quindi qui le cose sono due, o a tutti è stato dato un testo diverso o semplicemente ognuno traduce come ca*** gli pare.


 

Il lavoro di localizzazione dal giapponese non è banale come può essere una traduzione tra due lingue appartenenti allo stesso ceppo linguistico. Molte cose vanno completamente stravolte se non ci si vuole trovare a leggere oscenità di cannarsiana memoria. E in effetti è quello che normalmente accade con l'inglese, che quasi sempre si prende notevoli libertà nella localizzazione dal jp.

Il problema in questo caso è che chi capisce l'inglese ascolta l'interpretazione fatta dai localizzatori inglesi mentre legge l'interpretazione fatta da altri localizzatori. Alla fine, però, è la stessa sensazione che prova chi capisce un po' di giapponese e si gioca la roba doppiata in jp con sottotitoli inglesi. Spesso manca una corrispondenza.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Il lavoro di localizzazione dal giapponese non è banale come può essere una traduzione tra due lingue appartenenti allo stesso ceppo linguistico. Molte cose vanno completamente stravolte se non ci si vuole trovare a leggere oscenità di cannarsiana memoria. E in effetti è quello che normalmente accade con l'inglese, che quasi sempre si prende notevoli libertà nella localizzazione dal jp.

Il problema in questo caso è che chi capisce l'inglese ascolta l'interpretazione fatta dai localizzatori inglesi mentre legge l'interpretazione fatta da altri localizzatori. Alla fine, però, è la stessa sensazione che prova chi capisce un po' di giapponese e si gioca la roba doppiata in jp con sottotitoli inglesi. Spesso manca una corrispondenza.

 

 

Però a questo punto era meglio tradurlo dall’inglese, visto che la maggior parte delle persone lo giocherà in ENG sub ITA :asd:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Però a questo punto era meglio tradurlo dall’inglese, visto che la maggior parte delle persone lo giocherà in ENG sub ITA :asd:

 

Devono pensare a ciò che è meglio, e la trad più fedele a ciò che professionisti della lingua pensano sia per un italiano è giusto che la facciano dalla lingua principale. La doppia trad porta solo cavolate :asd:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Sicuro?

 

 

Beh la massa sicuramente, ma già per il semplice motivo perchè sarà la scelta di default.


 

Devono pensare a ciò che è meglio, e la trad più fedele a ciò che professionisti della lingua pensano sia per un italiano è giusto che la facciano dalla lingua principale. La doppia trad porta solo cavolate :asd:

 

 

Però qui devi anche considerare che stai facendo dei sottotitoli e sopra ascolti la lingua inglese che dice tutt’altro. Vabbè che in Italia l’inglese non è sicuramente una lingua molto conosciuta, ma quel minimo lo sanno anche i bambini che è sbagliato. Nella demo mi ha dato parecchio fastidio

Link al commento
Condividi su altri siti

Un articolo decente, scritto su Multiplayer(Miracolo) riguardo la questione "traduzione" di FF7Remake

 La demo di Final Fantasy 7 Remake è stata pubblicata su PlayStation 4 e finalmente tutti hanno potuto provare di prima mano l'inizio di quello che è senza dubbio uno dei progetti più ambiziosi e discussi mai realizzati da Square Enix. Tuttavia, nei commenti alle news e sui vari social mi è capitato di leggere da parte di chi ha giocato la demo numerose critiche alla localizzazione italiana, e più precisamente al modo in cui sono stati tradotti i sottotitoli dei dialoghi. Perché ricordiamo che il gioco sarà doppiato in inglese ma avrà i sottotitoli in italiano. Ebbene, c'è chi ha definito questi sottotitoli sbagliati, approssimativi, chi dice che i traduttori italiani si sono presi troppe libertà, che hanno fatto un lavoro poco competente o addirittura che hanno mancato di rispetto all'opera originale. In realtà non crediamo sia assolutamente questo il caso e vogliamo provare a spiegarvi perché secondo noi queste critiche sono fuorvianti quando non addirittura ingiuste.

 

Perché molte persone hanno definito la traduzione italiana di Final Fantasy 7 Remake sbagliata e, diciamo, fantasiosa? Il motivo è dovuto alla differenza che si nota tra quello che viene detto dal doppiaggio in inglese dei personaggi e quello che invece si legge nei sottotitoli. Facciamo subito un esempio veloce e prendiamo la primissima frase di Barret.

 In inglese Barret, rivolgendosi a Cloud, dice "Get down here, you merc" ("Vieni qua, mercenario!") mentre il sottotitolo italiano è "Forza, ragazzo!". Immediatamente dopo c'è un altro esempio:

 Uno dei due soldati dice "You're coming with us" ("Tu vieni con noi"), ma in italiano il sottotitolo è "Un intruso?!". Finché si tratta di battute veloci come queste e piccole esclamazioni non è un grosso problema, ma spesso, soprattutto nelle scene d'intermezzo, alcune frasi hanno un significato del tutto diverso. Questa discrepanza si nota non solo in tutta la demo, ma ancora di più nelle sequenze avanzate che abbiamo potuto provare all'ultimo evento stampa. Questo ha portato in molti a pensare che la traduzione italiana fosse sbagliata, eppure la spiegazione non solo è semplice, ma probabilmente qualcuno di voi la conosce già o l'avrà ormai immaginata: la traduzione dei sottotitoli non si basa sui dialoghi in inglese, bensì sugli originali in giapponese. Provando la demo nelle diverse lingue, abbiamo notato che i sottotitoli in italiano corrispondono esattamente ai dialoghi in giapponese. Quindi, paradossalmente, tra la traduzione inglese e quella italiana è proprio la seconda a essere quella più vicina al copione originale.

  

 Questo però non vuol dire che sia la sia vero il contrario, e che a essere sbagliato e poco fedele al lavoro originale fatto dagli scrittori di Square Enix sia l'adattamento inglese. Perché da un lato è vero che la localizzazione anglosassone si è presa molte più libertà, a volte invertendo delle frasi, modificandole o in certi casi stravolgendole completamente. Però lo fa per dei motivi ben precisi, in primis perché il gioco è anche doppiato in inglese, e questo, anche se può non sembrare, cambia tutto. Perché localizzare un gioco non vuol dire tradurlo e basta, ma anche cercare di comunicare le stesse emozioni e lo stesso messaggio nella maniera più naturale possibile.

 

È il 2020 e ormai nei videogiochi è possibile fare in modo che il labiale dei personaggi si adatti alla lingua scelta per il doppiaggio. Ed è quello che succede con Final Fantasy 7 Remake: se impostate la demo in giapponese o in inglese, vedrete che il lip sync cambia a seconda della lingua. Questo vuol dire che, anche se localizzatori e doppiatori devono comunque rispettare i tempi delle battute, esattamente come avviene per i film, l'unione di labiale, personaggi espressivi e doppiatori professionisti permette di dar vita a un'interpretazione davvero credibile. E per questo anche i testi devono sembrare naturali, devono essere accattivanti e comunicare emozioni nel modo più efficace possibile: per poterlo fare devono essere scritti tenendo a mente che dovranno essere recitati da un doppiatore e verranno ascoltati dall'utente. Ed è qui la differenza principale tra le due localizzazioni: quella italiana traduce i testi sapendo che verranno letti, mentre quella inglese li adatta in modo che possano essere recitati e ascoltati. Per questo la localizzazione inglese è sembrata a molti quella giusta, mentre i testi in italiano sono subito stati definiti "sbagliati e inespressivi". Non tanto, o comunque non solo, perché abbiamo avuto in passato casi di traduzioni italiane pessime che subito ci hanno fatto gridare "Al Lupo Al Lupo!", ma soprattutto perché i dialoghi in inglese ci sono sembrati più espressivi, più caldi, più adeguati in determinati contesti.

 Se provate a recitare i testi tradotti in italiano dal giapponese vi rendete conto che sì, saranno fedeli quanto volete, magari in molte occasioni funzionano bene, ma ci sono dei momenti in cui qualcosa non torna, e delle frasi che sembrano poco naturali o a cui magari manca quella grinta e quell'espressività che avrebbero se fossero state pensate fin dall'inizio in italiano. Quindi, se è vero che la localizzazione inglese si prende qualche libertà in più, lo fa chiaramente con l'obiettivo di comunicare lo stesso messaggio nella maniera più efficace possibile. È però vero anche che non tutti amano questa filosofia, e ci sono molte persone che preferiscono una traduzione letterale dei testi giapponesi: magari perché vogliono fruire l'opera esattamente com'è stata scritta dagli autori, anche se vuol dire avere frasi che suonano meno naturali.

 È un problema che ha affrontato un eccezionale localizzatore di SEGA chiamato Scott Strichart. Per l'adattamento di Judgment, Strichart ha convinto SEGA a investire tempo e risorse per tradurre il gioco in inglese due diverse volte. Una traduzione resta assolutamente fedele ai dialoghi in giapponese mentre l'altra li reinterpreta e si prende qualche libertà in più esattamente come abbiamo visto con la demo di Final Fantasy 7 Remake. Poi sono gli utenti che possono scegliere se giocare il gioco doppiato in inglese o in giapponese, e quali sottotitoli utilizzare. Ovviamente fare questo lavoro immenso per tutte le lingue, specialmente con un gioco con così tanti dialoghi come Judgment, Yakuza o appunto Final Fantasy 7, non è realistico, così come non lo sarebbe pretendere che questi giochi vengano sempre doppiati in italiano.

 Resta quindi il problema della discrepanza tra l'audio in inglese e i sottotitoli in italiano, che a molti può dare effettivamente fastidio. Se quest'incoerenza rischia di rovinarvi l'esperienza e per voi l'inglese non è un problema, la soluzione più ovvia è quella di impostare anche i testi in inglese così che corrispondano al doppiaggio. Se invece volete fruire del gioco in italiano, l'alternativa sarebbe impostare il doppiaggio originale in giapponese e i testi in italiano. Ora, sappiamo che Final Fantasy 7 Remake avrà il doppiaggio in inglese, giapponese, francese e tedesco, e anche se non è ufficialmente confermato se nella versione finale del gioco sarà possibile selezionare la lingua, ci sono buone probabilità che questo accada, visto che la possibilità di giocare con il doppiaggio in giapponese è sempre in cima alle richieste dei fan. Dopotutto, la demo di Final Fantasy 7 Remake scaricabile dal PSN contiene già al suo interno i doppiaggi nelle diverse lingue, e anche se manca un'opzione nel menù per passare da un doppiaggio all'altro, è possibile farlo semplicemente cambiando la lingua dalle impostazioni della console.

 Curiosamente l'adattamento francese e quello tedesco hanno altre differenze: alcune frasi sono molto più vicine alle originali in giapponese, esattamente come l'italiano, mentre in altri punti vengono adottate soluzioni stilistiche più in linea con l'interpretazione inglese, e in altri ancora si prendono libertà creative non presenti ne in inglese ne in italiano. Non possiamo sapere per certo quale ragionamento sia avvenuto in fase di localizzazione ma immaginiamo abbia ancora una volta influito la necessità di rendere in maniera più naturale e interessante frasi che devono essere doppiate.

 

Il nostro obiettivo non è insomma quello di affermare se in Final Fantasy 7 Remake c'è una localizzazione migliore dell'altra, o se c'è un approccio alla localizzazione che riteniamo migliore dell'altro, bensì provare a creare una discussione costruttiva attorno a quello che può esserci stato dietro l'enorme lavoro di adattamento di un gioco come questo. Perché sfortunatamente fin troppo spesso si giudica il lavoro di chi fa localizzazione pensando si tratti di una banale traduzione, e ignorando completamente le problematiche e le sfide che adattare un gioco può comportare. Il più delle volte una localizzazione rimane invece impressa perché è sgrammaticata, sbagliata, oppure perché prova a sperimentare anche a costo di prendersi dei rischi: pensate ai personaggi che parlano in dialetti regionali in Warcraft o in Ni no Kuni. Quando invece un localizzatore fa un ottimo lavoro spesso non ce ne accorgiamo e non ne parliamo proprio perché i dialoghi ci sembrano così naturali che la traduzione passa in secondo piano e ci rimane impressa solo la storia o le emozioni legate ad alcuni dialoghi.

Sinceramente preferirei un comunicato di Square Enix Italia in cui si spiegano alcune cose (tipo il fatto che la discrepanza eng-ita sia dovuta al fatto che di è preso come riferimento l'originale giappo).

Un articolo da Multiplayer con i "secondo noi..." o i "noi crediamo che..." mi ispira la stessa fiducia di un daltonico che passa un semaforo che "secondo lui" è verde.

Poi il gesticolatore Sabaku che "ha un amico che conosce il giapponese"... lasciamo perdere, va.

 

Quello che è certo è che anche il FF7 originale aveva un adattamento molto "interpretativo" se non a volte assolutamente sbagliato (vi ricordo che nello scontro con lo scorpione Barret ci diceva di attaccare quando il nemico alzava la coda, cosa assolutamente errata), quindi non bisogna meravigliarsi di alcuni cambiamenti.

 

Inviato dal mio BND-L21 utilizzando Tapatalk

Link al commento
Condividi su altri siti

Sinceramente preferirei un comunicato di Square Enix Italia in cui si spiegano alcune cose (tipo il fatto che la discrepanza eng-ita sia dovuta al fatto che di è preso come riferimento l'originale giappo).

Un articolo da Multiplayer con i "secondo noi..." o i "noi crediamo che..." mi ispira la stessa fiducia di un daltonico che passa un semaforo che "secondo lui" è verde.

Poi il gesticolatore Sabaku che "ha un amico che conosce il giapponese"... lasciamo perdere, va.

 

E' una pretesa assurda. Quale compagnia si è mai presa la briga di fare un comunicato per spiegare le proprie scelte in tema di localizzazione? Tra l'altro basta poco: ci sono già video su yt che dimostrano che semplicemente la localizzazione ita è più fedele all'originale, mentre quella eng è più libera.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

E' una pretesa assurda. Quale compagnia si è mai presa la briga di fare un comunicato per spiegare le proprie scelte in tema di localizzazione? Tra l'altro basta poco: ci sono già video su yt che dimostrano che semplicemente la localizzazione ita è più fedele all'originale, mentre quella eng è più libera.

Quali video?

 

Inviato dal mio BND-L21 utilizzando Tapatalk

Link al commento
Condividi su altri siti

 

E' una pretesa assurda. Quale compagnia si è mai presa la briga di fare un comunicato per spiegare le proprie scelte in tema di localizzazione? Tra l'altro basta poco: ci sono già video su yt che dimostrano che semplicemente la localizzazione ita è più fedele all'originale, mentre quella eng è più libera.

 

Ma tanto la gente penserà sempre che è meglio quella inglese, è difficile da mandar giù per molti che la migliore sia l'italiana. C'è questo "problema" qui da parecchio, l'italiano è merda e basta :asd: Ho letto giusitificazioni sul "è meglio l'inglese perchè" da mani nei capelli, arrivando fino al "a me piace di più quella frase che quell'altra" che lì, almeno, è legittimo, è un gusto, ma devi accettare che non è vicina a quello che l'autore dei dialoghi voleva. Poi chiaro, certe cose vanno per forza adattate, per questioni di cultura, ma se un Cloud in giapponese dice una cosa che lo rende in quella situazione "scemo" e in inglese diventa "duro" a me pare che l'errore sia grave, a prescindere da quello che uno pensa sia Cloud o preferisca.

 

Purtroppo non sapremo mai al 100% le cose, però per ora fra gente che conosce il giapponese e gente che sa come funzionano le cose con le localizzazioni prove quasi certe che l'italiano sia adattato meglio ne abbiamo. Poi uno fa quel che gli pare chiaramente e se lo gioca come vuole.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quali video?

 

Inviato dal mio BND-L21 utilizzando Tapatalk

 

Ad esempio quello di multiplayer (

), in cui se si conosce un minimo di giappo basta leggere per rendersi conto che il "problema" è l'inglese.

 

Una per tutti: la comparativa dal min 4:37, quando Jessie sta mettendo la password. La traduzione ita corrisponde più o meno a quello che dice in jp (con una minuscola sfumatura, ma il significato è quello). In inglese se ne esce con una roba totalmente random.

Link al commento
Condividi su altri siti

Vista la paura di molto credendo che tutto il gioco sia come la demo, un corridoio, Nomura in un'intervista ha specificato:

 

Despite that, the game is quite big, there are many places you can visit, and you can even move around using vehicles at some points

 

EDIT: la frase completa:

 

“We made the sidequest content to be as big as the main story. At the beginning, the development team readied even more content, but we wouldn’t have been able to do everything without cutting corners, so we prioritized quality. We wouldn’t have been able to finish the game otherwise. Despite that, the game is quite big, there are many places you can visit, and you can even move around using vehicles at some points.”

Link al commento
Condividi su altri siti

Per festeggiare l'avvicinarsi della pubblicazione di Final Fantasy 7 Remake, Square Enix ha deciso di presentare alcuni temi dinamici per PlayStation 4 dedicati al JRPG.

Condivisi dai canali social della software house, incluso l'account Twitter ufficiale del gioco, questi ultimi vantano caratteristiche differenti e possono essere ottenuti dagli appassionati tramite metodi specifici. Uno di questi, ad esempio, sarà riservato ai videogiocatori abbonati al servizio PlayStation Plus. Il tema in questione, visionabile direttamente in calce a questa news, vede protagonista la città di Midgar, in tutto il suo nuovo splendore, e il protagonista di Final Fantasy 7, Cloud Strife. Purtroppo, non è stata ancora resa nota la data a partire dalla quale sarà possibile riscattare il contenuto. In attesa di scoprirlo, cosa ne pensate, vi piace?

 

In calce potete inoltre visionare l'anteprima di un secondo tema dinamico gratuito per PS4 dedicato a Final Fantasy 7 Remake. Quest'ultimo accoglie al suo interno alcuni dei personaggi principali del JRPG nella loro nuova veste grafica: Cloud, Aerith, Barrett, Red XIII e Tifa. Quest'ultimo sarà disponibile a partire dal 10 aprile per coloro che scaricheranno la Demo di Final Fantasy 7 Remake entro il prossimo 11 maggio.

 

 

https://www.everyeye.it/notizie/final-fantasy-7-remake-tema-dinamico-ps4-gratis-utenti-ps-plus-433193.html

 

Inviato dal mio SM-G975F utilizzando Tapatalk

Link al commento
Condividi su altri siti

Partecipa alla conversazione

Puoi pubblicare ora e registrarti più tardi. Se hai un account, accedi ora per pubblicarlo con il tuo account.

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Sono consentiti solo 75 emoticon max.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato.   Pulisci editor

×   Non puoi incollare le immagini direttamente. Carica o inserisci immagini dall'URL.


×
×
  • Crea Nuovo...